Произведения Дневники ProЧтение Альбом Цитатник VideoКоллекция

Главная » Литературный Закоулок » Зарубежная классика

В разделе произведений: 13
Показано произведений: 1-10
Страницы: 1 2 »

А примут ли люди
Их песни, далёкие как
Сияние Альфа Центавры,
Как центуриона, снискавшего лавры,
Короткий невидимый знак?
Мечтая о чуде,
Дрались и бодались во мгле,
Герои и монстры,
Которые вдруг оказались,
Ненужными, словно огарки поленьев в золе.
Но муза моя, что жалит больней, чем оса,
Становится голосом, нянчащим их голоса,
Знакомым и близким.
Ахилл и Тезей, не из Леты, а здесь за стеной,
Воскресшие боги, беседуют тихо со мной,
На твёрдом, как скалы, английском.
3 голоса

...И я уйду. А птица будет петь
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за беленою стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет...
И я уйду; один — без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего...
А птицы будут петь и петь, как пели
2 голоса

И тополя уходят — но след их озёрный светел.
И тополя уходят — но нам оставляют ветер.
И ветер умолкнет ночью, обряженный чёрным крепом.
Но ветер оставит эхо, плывущее вниз по рекам.
А мир светляков нахлынет — и прошлое в нём потонет.
И крохотное сердечко раскроется на ладони.

Перевод А. Гелескула
4 голоса

На птицу серую, уставшую в полёте,
Похож вечерний час, когда душе и плоти
Милей всего тоска о прошлом, о былом.
И расплывается за призрачным окном
Неясный абрис крыш, и вечный шум Парижа
Рождает тишину, она плотней и ближе,
Хотя доносятся то отзвук песен, то —
Пунктиром в сумерках — далёкое авто.
Приходит час, когда, чтоб обмануть печали,
Достаточно того, чтоб где-то зазвучали
Шарманка, или смех, или собачий лай,
И то признание — пропасть ему не дай! —
Ещё звучащее… Но в сумраке всегдашнем
Страшней всего, что день прошёл —
и стал вчерашним.
6 голосов
Рубрика: Жан Кокто | eye (418) | Комментарии (0)

Ночью страшные виденья
И волшебных замков чудо,
Города и люди снятся –
Знаешь ты, они откуда? –
Их творят души глубины,
Все они – твои творенья,
Все они – твои картины,
Сновиденья.

Днем пройди по переулкам,
В облака всмотрись и лица,
В них узнаешь с удивленьем
То, что ночью тебе снится.
Все, что видишь пред собою
В многогранном мирозданье,
Было создано тобою,
И живет в твоем сознанье.

Вечно внутрь себя шагаешь,
Медлишь или же спешишь –
Ты - творишь и разрушаешь,
Ты – молчишь и говоришь.
Волшебство, давно забытое,
Мирозданья нить прядет,
И оно, тобой открытое,
Лишь в тебе одном живет.

Перевод с немецкого: О. Бараш.
6 голосов

Она пришла из дальних стран
Шептать над варевом из трав
Она танцует под луной
Её обходят стороной.

В престольный праздник средь людей
В цветастом платье любо ей
Призывно, сладко хохотать
Мужей и братьев соблазнять.

Она исчезла через год
Цветы сбирая средь болот –
Клялись иные: в смутный час
Пред ними лик её погас.

Она оставила в залог
Лишь смоль волос и бледность щёк
Мальца, что был рождён и рос
При слабом тусклом свете звёзд.

пер. С.Литвак
7 голосов

Умирать —
это как автостопом
приехать ночью
в незнакомый город,
где холодно,
льет дождь,
и ты опять
один.

Внезапно
все фонари на улице
гаснут,
и наступает
кромешный мрак,
такой,
что даже здания
боятся
друг друга.

пер. Владимир Бойко
7 голосов

Поздно ночью
Деревья собираются в дорогу,
В тайном сговоре
Долго-долго собираются в дорогу,

Почти каждую ночь собираются в дорогу,
Крепко врастая корнями в землю.

Куда они пойдут?
Не знают и не желают знать.
Уйти - желание всей их жизни.
И этой ночью
Деревья собираются в дорогу...
6 голосов

Настанет день,
когда, увидев свое отражение в зеркале,
ты улыбнешься себе.
Настанет день,
когда твое сердце забьется чаще при звуке твоих шагов
у твоего порога. Пригласи себя в дом.
Угости себя вином. Протяни себе хлеб.
Верни себе сердце.
Прими вновь себя — этого знакомого незнакомца,
преданного тебе,
любившего тебя всю твою жизнь,
уставшего от твоего равнодушия. Убери с полок чужие
портреты, любовные письма, отчаянные стихи...
Сядь за стол. Пируй и празднуй.
Празднуй себя. Празднуй свою жизнь
5 голосов

Ложной улицы во сне ли
Мнимый вижу я разрез?
Иль волхвует на панели
Ангел, явленный с небес?
Сон? Не сон? Не труден выбор;
Глянув сверху наугад,
Я обман вскрываю, ибо
Ангел должен быть горбат.
Такова, по крайней мере,
Тень его на фоне двери.

перевод Б. Лифшиц
5 голосов
Рубрика: Жан Кокто | eye (439) | Комментарии (0)

1-10 11-13
knopaВход с помощью
knopa Комментарии



knopa